有考生说,英语卷二翻译里碰到一个awkward,知道意思是“为难”,但为难的是,忘了为难两个字怎样写……
虽然“gap”自身并不算杂乱,但由于其在不同语境下的多重意义,许多考生在翻译过程中感到困惑。
在日常日子中,gap常指缝隙、豁口。比方伦敦地铁播送那句闻名的:“Mind the gap”,留意站台空地。
在教育范畴,gap year,距离期,指的是年轻人暂时中止学业去游览或作业的一段时间。
另一个常见的用法是achievement gap,描绘的是不相同的种族、社会经济布景的学生之间的成果差异。
爱打游戏的同学知道的gap或许又不相同,如mid gap(中单距离)、jug gap(打野距离)。
假如你终究顺畅考上研究生,就可以激动地说“I got in(我考上啦)”。
“考研上岸”,也就是指“经过研究生考试”,因而咱们咱们可以用pass an/the exam来表明。
学霸们假如是高分考过,还可以用一个短语pass with flying colors,指以超卓的成果经过考试、竞赛。
“上岸”代表着咱们被选取啦,在《剑桥词典》中,admit作动词,有“允许……参加;接收”的意思,因而“上岸”也可以用英文表明为be/get admitted to…
在《朗文今世高档英语辞典》中,enroll作动词,有“招(生),吸收(成员);注册(课程)”的意思。假如想表达“考入”,便可以用enroll at来表明。